Tuesday, October 30, 2012

အေမရိကားေရာက္ အီရတ္ကဗ်ာဆရာမ Dunya Mikhail(ဟံလင္း)


 by Fyodor HanLynn on Saturday, October 27, 2012 at 7:53pm

Baghdad မွာေမြးဖြားခဲ့တဲ့ Dunya Mikhail ( 1965-    ) ဟာ Iraqi-American
ကဗ်ာဆရာမတစ္ဦးျဖစ္ပါတယ္ ။ သူမဟာ Arabic ဘာသာစကားနဲ႔စာအုပ္ ၅ အုပ္
( The Psalms of Absence နဲ႔ Almost Music တို႔ပါဝင္ ) ျဖန္႔ခ်ိခဲ့ျပီးျဖစ္ပါတယ္ ။
English ဘာသာစကားနဲ႔ ျပန္ဆိုျဖန္႔ခ်ိခဲ့တဲ့ ပထမစာအုပ္ The War Works Hard
( New Directions ၊ NY ၊ 2005 ) ဟာ PEN Translation Award ( Elizabeth Winslow ဘာသာျပန္ )
ကိုရရွိခဲ့ျပီး Griffin Prize (2006) အတြက္ ဆန္ကာတင္စာရင္းဝင္ခဲ့တဲ့အျပင္ New York Public Library ရဲ႔
အမွတ္ရစရာ၂၅အုပ္ ( 2005 ) စာရင္းထဲထည့္သြင္းခံခဲ့ရပါတယ္ ။ အဆိုပါစာအုပ္ကို Elena Chiti က
Italian လိုျပန္ဆိုျပီးျဖန္႔ခ်ိခဲ့ပါေသးတယ္ ( Edizioni San Marco dei Giustiniani ၊ Rome ၊ 2011 ) ။

Arabic - English ဘာသာစကား ၂ မ်ိဳးနဲ႔ ျဖန္႔ခ်ိခဲ့တဲ့စာအုပ္ Diary of A Wave Outside the Sea
( New Directions ၊ NY ၊ 2009 ၊ Elizabeth Winslow ႏွင့္ Dunya Mikhail တို႔အတူဘာသာျပန္ ) ဟာ
Arab American Book Award ကိုရရွိခဲ့ပါတယ္ ။ သူမကဗ်ာေတြဟာ
World Beat - International Poetry Now အပါအဝင္ anthology မ်ားစြာမွာ ေဖာ္ျပခံခဲ့ရပါတယ္ ။
2001 ခုႏွစ္မွာ သူဟာ UN Human Rights Award ( Freedom of Writing ) ခ်ီးျမႇင့္ျခင္းခံရပါတယ္ ။
သူမကဗ်ာေတြဟာ " အေပၚယံျဖဴစင္ပုံရသေလာက္ မျဖဴစင္ႏိုင္ေလာက္ဘူး "လို့ အာဏာပိုင္ေတြက
မယူဆခင္အခ်ိန္အထိ Baghdad မွာ သူမေနခဲ့ပါတယ္ ။  အာဏာပိုင္ေတြက သူ႔ကို
အတိအလင္းျခိမ္းေျခာက္လာၾကတဲ့အခါမွာေတာ့ America ကို 90 ခုႏွစ္ေတြအလယ္ပိုင္းမွာ
သူမထြက္ခြာခဲ့ပါတယ္ ။ Iraq မွာရွိခဲ့စဥ္က The Baghdad Observer သတင္းစာမွာ journalist ၊
ဘာသာျပန္သူအျဖစ္ လုပ္ခဲ့ျပီး လက္ရွိမွာေတာ့ Oakland University မွာ Arabic ဘာသာစကားကို
သင္ၾကားပို႔ခ်ေပးလ်က္ရွိပါတယ္ ။ New Directions Publishing ရဲ့အေမးနဲ႕ သူ႔အေျဖ Interview ( 2010 )
ကို ေအာက္မွာေဖာ္ျပေပးလိုက္ပါတယ္ ။


Cathy Linh Che:  Aramaic ( Hebrew ဘာသာစကားႏွင့္အေတာ္နီးစပ္ေသာ Semitic ဘာသာစကားတစ္မ်ိဳး ) နဲ႔ Arabic တို႔ျပီးရင္ English ဟာ ရွင့္ရဲ႔တတိယဘာသာစကားျဖစ္တယ္ လို႔ဖတ္ရတယ္ ။ English လိုျပန္ထားတဲ့ ရွင့္လက္ရာရဲ႔ ၾကီးမားတဲ့အက်ိဳးသက္ေရာက္မႈကို ရွင္ေတြးမိလား ။

Dunya Mikhail :   Arabic နဲ႔စာရင္ English က ကြၽန္မကိုပိုျပီးထိရွလြယ္ေစခဲ့တယ္ ။ စကားလုံးေတြအေၾကာင္းကို ပိုျပီးဂ႐ုတစိုက္စဥ္းစားဖို႔အတြက္ ကြၽန္မေျခလွမ္းစခဲ့တယ္ ။ English လိုမွာလည္း ေကာင္းေကာင္းပဲ့တင္ထပ္ေလာက္တဲ့ Arabic စကားစုေတြကို ေရြးခ်ယ္ေနမိမွန္း တစ္ခါတေလ ကိုယ့္ကိုယ္ကိုယ္သတိထားမိတယ္ ။ ကြၽန္မက အျမဲတမ္း Arabic လိုအရင္ေရးတယ္ ၊ ျပီးမွဘာသာျပန္ဖို႔ၾကိဳးစားတယ္ ။ အဲဒီေတာ့ ကြၽန္မအေရးအသားက ဟိုကေနဒီေရာက္လိုက္ ဒီကေနဟိုေရာက္လိုက္ ျဖစ္ေနတာေပါ့ ။ Aramaic ကေတာ့ ကြၽန္မအေမနဲ႔ေျပာတဲ့ဘာသာစကားေပါ့ ။

CC : " The War Works Hard " ကဗ်ာမွာ ရွင္ဟာ စကားသံေတြ ဇာတ္ေကာင္ေတြ အေတာ္မ်ားမ်ားကေန 'ေျပာ' ထားတဲ့အျပင္ အျခားလူေတြကိုယ္စားလည္း ဆႏၵထုတ္ေဖာ္ထားေသးတယ္ ။ အသံတိတ္ခံထားရသူေတြ / ဘာသံမွမထြက္ရဲၾကသူေတြကိုယ္စား ဆႏၵထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုဖို႔ဟာ ရွင့္အတြက္အေရးၾကီးလား ။

DM : ကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္ျဖစ္ေနရတာဟာ သိပ္ကိုကိုယ္ေရးကိုယ္တာဆန္/ပုဂၢလဆန္ျပီး တစ္ခ်ိန္တည္းမွာပဲ သိပ္ကိုလူထုဆန္/ေယဘုယ်ဆန္ေနပါတယ္ ။ ကြၽန္မကဗ်ာေရးတဲ့အခါ ကိုယ့္ဘက္မွာပဲကိုယ္ရွိေပမယ့္ ကဗ်ာျပီးသြားတဲ့အခါမွာေတာ့ လူတိုင္းဘက္မွာ ကြၽန္မရွိပါတယ္ ။ ဒီကဗ်ာေတြကို စာနာနားလည္ႏိုင္ၾကတယ္လို႔ လူေတြကကြၽန္မကိုေျပာၾကတယ္ ( ရွင့္လိုေပါ့ ) ။ ျပီး ကြၽန္မအေနနဲ႔ တျခားလူေတြရဲ႔အေတြ႔အၾကဳံေတြအတိုင္း တစ္ပုံစံတည္းခံစားရတယ္လို႔ကိုယ့္ကိုယ္ကိုယ္ထင္ပါတယ္ ။ သူတို႔အေတြ႔အၾကဳံေတြကို ကိုယ့္အေတြ႔အၾကဳံေတြအျဖစ္ အရင္ေမြးစားယူတယ္ ။ ျပီးေတာ့မွ ကိုယ္နဲ႔ ကိုယ့္ကိုယ္ပိုင္အေတြ႔အၾကဳံနဲ႔ ေဝးေအာင္ၾကိဳးစားတယ္ ၊
တစ္စုံတစ္ေယာက္ရဲ႔ အေတြ႔အၾကဳံပုံ ျပန္ေပါက္ေအာင္လို႔ေလ ။

CC : " Diary of a Wave Outside the Sea " ကဗ်ာမွာ ရွင္ေရးထားတာက

                              " ကဗ်ာဟာအမီးဘားတစ္ေကာင္ပဲ ငါေတြ႔ရွိ
                                တပ္အပ္ျမင္ဖို႔မ်က္လုံးတစ္လုံး ၊  ေျခရာေတြခ်န္ဖို႔ေျခတစ္ေခ်ာင္းနဲ႕
                                လိုက္ေလ်ာညီေထြပုံသ႑ာန္ သူ႔မွာရွိ "

                               [ So I discover poetry is an amoeba
                                 It has an eye for witnessing , a foot
                                 for leaving traces , and a flexible form ]

" တပ္အပ္ျမင္ျခင္း [ witnessing ] " နဲ႔ " ေျခရာေတြခ်န္ျခင္း [ leaving traces ] " ၊ အဲ့ idea ေတြက ရွင့္ကဗ်ာမွာ ဘယ္ေလာက္အေရးၾကီးသလဲ ။

DM :  ကြၽန္မရဲ႔မ်က္လုံးေတြကို  စစ္ဆီ  ဖြင့္ခဲ့ၾကတယ္ ။ ခု ကြၽန္မမ်က္လုံးေတြကို ပိတ္လိုက္တဲ့အခါမွာလည္း စစ္ကို ကြၽန္မျမင္ေနတုန္းပဲ ။ ကဗ်ာဟာ တံု႔ျပန္ႏိုင္စြမ္းျမင့္တယ္ ။
 စာေပအမ်ိဳးအစားေတြအားလုံးထဲမွာ ကဗ်ာဟာ အနက္႐ိႈင္းဆုံးတံု႔ျပန္ႏိုင္စြမ္းရွိတဲ့အရာ ျဖစ္ဖို႔မ်ားတယ္ ။

CC : ရွင့္ရဲ့ ကဗ်ာျဖန္႔ခ်ိႏိုင္စြမ္းအေပၚမွာ ဆင္ဆာက ဘယ္ေလာက္ေတာင္မ်ား အက်ိဳးသက္ေရာက္သလဲ/ခဲ့သလဲ ။

DM :  Iraq မွာ တကယ့္လခစားၾကီးေတြပါတဲ့ ဆင္ဆာဌာနတစ္ခုရွိခဲ့တယ္ ။ သူတို႔အလုပ္က ' လူထုကိုယ္က်င့္တရားေတြ [ public morals ] ' ကိုသတိထားေစာင့္ၾကည့္ဖို႔နဲ႔ ဘာေရးသင့္တယ္ ဘာဖတ္သင့္တယ္ဆိုတာကို ဆုံးျဖတ္ေပးဖို႔ေပါ့ ။ စာေရးဆရာတိုင္းဟာ ျဖန္႔ခ်ိေရးမလုပ္ခင္မွာ အရင္ဆုံးခြင့္ျပဳခ်က္ရဖို႔လိုခဲ့ၾကတယ္ ။ အဲဒါေၾကာင့္ေပါ့ metaphor ေတြအမ်ားၾကီး အဓိပၸာယ္အထပ္ထပ္ေတြအမ်ားၾကီး ကြၽန္မသုံးခဲ့တာ ။  ဒါဟာ ကြၽန္မကဗ်ာအတြက္ေတာ့ ေကာင္းရင္ေကာင္းခဲ့လိမ့္မယ္ ၊ ဒါေပမယ့္ အဲ့ေျပာပုံဆိုပုံၾကီးေတြကို အဓိပၸာယ္ဝွက္ဖို႔သက္သက္ေတာ့ မသုံးခ်င္ဘူးေလ ။ ဒီမွာ ( America ) ေတာ့ စကားလုံးတစ္လုံးဟာ ကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္ကို အမ်ားအားျဖင့္ ဘဝပ်က္မသြားေစပါဘူး ။ ဒါေပမယ့္ မိန္႔ခြန္း/အေျပာအဆို [ Speech ] ကိုေတာ့ တစ္ခါတရံ ကန္႔သတ္ထားၾကတယ္ ၊ လူထုစံေတြအရ လက္ခံႏိုင္ေလာက္တဲ့ အတိုင္းအတာအတြင္းေပါ့ ။ ဆိုေတာ့ Iraq မွာဆိုရင္ စာသားျပီးမွ ဆင္ဆာလာတယ္ ။ America မွာေတာ့ ဆင္ဆာျပီးမွ စာသားလာတယ္ ။ အဲဒီေတာ့ US နဲ႔ အေနာက္ႏိုင္ငံေတြမွာ ဆင္ဆာဟာ ရွင္းရွင္းလင္းလင္း သဲသဲကြဲကြဲ မဟုတ္ဘူး ။ Iraq နဲ႔ Arab ကမ႓ာမွာေတာ့ ရွင္းရွင္းလင္းလင္း သဲသဲကြဲကြဲၾကီးေပါ့ ။ ဒါေပမယ့္ ဒီမွာ ကြၽန္မတို႔အတြက္ စိတ္သက္သာစရာၾကီးကဘာလဲဆိုေတာ့ ျဖန္႔ခ်ိဖို႔အတြက္ အယ္ဒီတာရွိေနျခင္း ၊ ဆင္ဆာပုဂိၢဳလ္မဟုတ္ေတာ့ျခင္းေပါ့ ။ သိပ္ကိုေက်နပ္စရာေကာင္းပါတယ္ ၊ " မွားတာေျပာရင္ ေသထိုက္တယ္ ဆိုတာၾကီးကို စိတ္ထဲအေရးတၾကီးပူပန္ေနၾကေအာင္ ဆင္ဆာကလုပ္ထားတယ္ " ဆိုတဲ့ အေထ့အေငါ့စကားရွိေပမယ့္ေပါ့ ။ အယ္ဒီတာက ကြၽန္မတို႔ေတြ ကိုယ္ေျပာခ်င္တာဘာမဆိုေျပာႏိုင္တယ္ လို႔ခံစားရေစတယ္ ။ ျပီး ဒါဟာ အဆုံးသတ္နိဂုံး ဘယ္ေတာ့မွမဟုတ္ပါဘူး ။

CC : ကဗ်ာရဲ႔ အပိုင္း ၂ ပိုင္းဟာ ရွင့္အတြက္ဘယ္လိုျခားနားတယ္ဆိုတာကို ေဖာ္ျပႏိုင္မလား ။ ဆင္ဆာရွိျခင္း ဒါမွမဟုတ္ ဆင္ဆာမဲ့ျခင္းဟာ ဒီ ၂ ပိုင္းကိုေရးတဲ့အေပၚ အက်ိဳးသက္ေရာက္မႈရွိခဲ့လား ။

DM : ပထမပိုင္းက Iraq မွာပဲ ေရးသားျဖန္႔ခ်ိခဲ့တာ ။ ဆိုေတာ့ ကြၽန္မေမြးရပ္ကိုစြန္႔ခြာျပီးေနာက္ပိုင္းမွေရးခဲ့တဲ့ ဒုတိယပိုင္းနဲ႔ေတာ့ ႏိႈင္းယွဥ္ၾကည့္မထားပါဘူး ။အမွန္က Iraq ကိုကြၽန္မစြန္႔ခြာခဲ့ရတဲ့ အဓိကအေၾကာင္းရင္းဟာ ဆင္ဆာ ပါ ။

CC : Iraq မွာ စစ္ကို ရွင့္မ်က္ျမင္ကိုယ္ေတြ႔ ေတြ႔ၾကဳံခဲ့တာကေန ပထမပိုင္းကို ေရးခဲ့တယ္ ။ ဒုတိယပိုင္းကိုက်ေတာ့ Iraq မွာတျခားစစ္ျဖစ္ေနခ်ိန္အေတာအတြင္း America မွာ ( စစ္ကို အေဝးကတဆင့္ပဲလွမ္းျမင္ရတဲ့ အခြင့္ေကာင္းေနရာ တစ္ေနရာကေန ) ေရးခဲ့တယ္ ။ ဒီျခားနားတဲ့ အခြင့္ေကာင္းေနရာ ၂ ေနရာဟာ ( ကဗ်ာရဲ႔ ) ျခားနားတဲ့အပိုင္း ၂ ပိုင္းအေပၚမွာ ဘယ္လိုအက်ိဳးသက္ေရာက္မႈရွိထားလဲ ။

DM : ကြၽန္မအတြက္ေတာ့ စစ္ဆိုတာ တစ္ခုတည္း တစ္မ်ိဳးတည္း ၊ အျမဲတမ္းအတူတူပဲဆိုေပမယ့္ ပထမပိုင္းဟာ Iraq မွာကြၽန္မၾကဳံေတြ႔ေက်ာ္လႊားခဲ့ရတဲ့ စစ္ပြဲ ၂ ပြဲ ( Iraq - Iran စစ္ နဲ႔ US-မဟာမိတ္ ပင္လယ္ေကြ႔စစ္ )နဲ႔ အထူးစပ္လ်ဥ္းပါတယ္ ။ ဒုတိယပိုင္းမွာေတာ့ ကြၽန္မအေဝးကပဲလွမ္းျမင္ေတြ႔ခဲ့ရတဲ့ 2003 စစ္ကို ဗဟိုျပဳအာရုံစိုက္ထားပါတယ္ ။  ဒုတိယပိုင္းမွာ ကြၽန္မဟာ ေလယာဥ္သံေတြ ေပါက္ကြဲသံေတြအလယ္မွာ ရွိမေနခဲ့ပါဘူး ၊ ဒါေပမယ့္ ကြၽန္မရဲ႔ထိတ္လန္႔စရာအမွတ္တရေတြကို ကြၽန္မလြယ္လြယ္ေလးေအာက္ေမ့ႏိုင္ခဲ့တယ္ ။ ကြၽန္မသတိထားမိခဲ့တဲ့ ကိစၥအသစ္တစ္ခုရွိေသးတယ္ ။ Iraq မွာရွိၾကတဲ့ ကြၽန္မဆက္သြယ္ႏိုင္ခဲ့တဲ့ မိတ္ေဆြေဟာင္းေတြက " ဪ ၊ အင္း ၊ ငါ ဒဏ္ရာရခဲ့တယ္ေလ ၊ ဒါျဖစ္ေနက်ပဲေလ " လို႔ (ကြၽန္မကို) ထင္ျမင္ခ်က္ေပးၾကတဲ့ကိစၥ ။ ႏိုင္ငံအတြင္းမွာ စစ္ဟာ သာမန္ျဖစ္႐ိုးျဖစ္စဥ္တစ္ခုလို အသားက်လာေနခဲ့ပုံရတယ္ ( ျငိမ္းခ်မ္းေရးကလြဲလို႔ ) ။ ဒါမွမဟုတ္ ကြၽန္မမိတ္ေဆြေတြက ကြၽန္မကို စိတ္မပူေစခ်င္တာေၾကာင့္မ်ားလား ။ ဒါမွမဟုတ္ သူတို႔ရဲ႔ " အႏၲရာယ္မရွိပါဘူး " ဆိုတဲ့ျငင္းဆိုခ်က္နဲ႔အတူ သူတို႔အေပၚ ပိုအာရုံစိုက္ေစခ်င္ၾကတာမ်ားလား ( အထူးသျဖင့္ လက္ရွိျပည္ပေရာက္ ကြၽန္မကိုေပါ့ ) ။

CC : ပုဂၢလဘဝေတြအေပၚ စစ္ရဲ႔အက်ိဳးသက္ေရာက္ပုံၾကီးအေၾကာင္း ရွင္ေျပာထားပုံေတြကို ကြၽန္မအထူးစိတ္ဝင္စားတယ္ ။ ႏိုင္ငံေရးဆိုင္ရာေတြကိုေျပာတဲ့အခ်ိန္မွာ ပုဂၢိဳလ္ေရးဆိုင္ရာကို ေျပာဖို႔က ရွင့္အတြက္ ဘယ္ေလာက္အေရးပါသလဲ ။

DM : ကြၽန္မအျမင္ေျပာရရင္ Arab ကဗ်ာရဲ႔ေရာဂါေတြထဲကတစ္ခုက ဘာလဲဆိုေတာ့  ႏိုင္ငံေရးအေၾကာင္းအရာေတြကို ( ေျပာစဥ္မွာ ) ပုဂၢိဳလ္ေရးမဆန္တဲ့နည္းလမ္းနဲ႔ေျပာၾကတာပဲ ။ သူတို႔က ဒါေတြကို ၾကီးၾကီးမားမားအေၾကာင္းအရာၾကီးေတြ လို႔ေခၚၾကတယ္ ။ ဒါေပမယ့္ ကဗ်ာမွာ ၾကီးၾကီးမားမားအေၾကာင္းအရာၾကီးရယ္လို႔မရွိသလို ေသးေသးဖြဲဖြဲအေၾကာင္းအရာေလးရယ္လို႔လည္း မရွိပါဘူး ။ ကဗ်ာမွာ ကဗ်ာပဲရွိပါတယ္ ။

CC : ရွင္ Iraq ကိုျပန္ဖို႔ ျဖစ္ႏိုင္ေျခရွိပါ့မလား ။

DM : မေသခ်ာဘူး ။ " ဒီေနရာ " မွာရွိေနျခင္းဟာ " ဟိုေနရာ " အေၾကာင္းေတြးမိဖို႔အေျခအေနတစ္ရပ္ဆိုေပမယ့္ လက္ေတြ႔မွာေတာ့ ကိုယ္သိတဲ့ႏိုင္ငံကိုကိုယ္ရွာမေတြ႔မွာ/ ကိုယ္ရွာေတြ႔တဲ့ႏိုင္ငံကိုကိုယ္မသိမွာ ကြၽန္မစိုးပါတယ္ ။ ျပီး ခု ကြၽန္မခ်ည္းပဲမဟုတ္ပါဘူး ။ ကြၽန္မမွာ သမီးတစ္ေယာက္ရွိတယ္ ၊ သူ႔အနာဂါတ္ကလည္း ဒီမွာ ပိုအလားအလာရွိပုံရတယ္ေလ ။ ကြၽန္မအမ်ိဳးသားရဲ႔တူမဆို Iraq မွာ ျပန္ေပးဆြဲခံခဲ့ရတယ္ ။ ခုဆိုတစ္ႏွစ္ေတာင္မကေတာ့ဘူး ျပန္လည္းမေတြ႔ေသးဘူး ဒီတစ္ခုနဲ႔တင္ ျပန္ဖို႔စိတ္မကူးရဲေလာက္ေအာင္ ေၾကာက္စရာျဖစ္ေနျပီ ။

CC : ေခတ္ျပိဳင္ Iraq နဲ႔ Arabic ကဗ်ာအေပၚမွာစစ္ရဲ႔ ၾကီးမားတဲ့အက်ိဳးသက္ေရာက္မႈရွိထားတာကို ရွင္ဘယ္လိုထင္လဲ ။

DM : အစဥ္အလာ Arabic ကဗ်ာမွာ တင္းက်ပ္တဲ့ပုံသ႑ာန္တစ္ခုရွိတယ္ ၊ ေမာ္ဒန္စစ္နဲ႔ ေမာ္ဒန္စစ္ရဲ႔အလ်င္လိုမႈသပြတ္အူၾကီးနဲ႔ မအပ္စပ္လွတဲ့ ပုံသ႑ာန္ေပါ့ ။ ေခတ္ျပိဳင္ပုံသ႑ာန္ေတြကေတာ့ လိုက္ေလ်ာညီေထြမႈတခ်ိဳ႔ ေပးႏိုင္တယ္ ။ Arab ကမာၻထဲမွာ အစဥ္အလာပုံသ႑ာန္ေတြေရးတဲ့ကဗ်ာဆရာေတြ နဲ႔ ' စကားေျပကဗ်ာဆရာေတြ ( လို႔သူတို႔အေခၚခံရ ) ' ရဲ့ၾကားမွာ တင္းမာမႈရွိတယ္ ။ ဥပမာ Egypt မွာဆိုရင္ ကဗ်ာဆရာေတြက ဒီကဗ်ာပြဲေတာ္ၾကီးကို ( ထုံးတမ္းနဲ႔ညီလို႔ ထုံးတမ္းနဲ႔မညီလို႔ စသျဖင့္ေၾကာင့္ ) သပိတ္ေမွာက္ၾကတဲ့အေၾကာင္း ေဆာင္းပါးတစ္ပုဒ္ရွိခဲ့တယ္ ။ Iraq စစ္ကဗ်ာေတြမွာေတာ့ တခ်ိဳ႔ကသုံးမရတဲ့အမိႈက္ေတြ ( Iraq စစ္သားကို ဘာကိုမွမေၾကာက္တဲ့စူပါဟီး႐ိုးၾကီးအျဖစ္ အမႊမ္းတင္ေျပာဆိုတာမ်ိဳးေတြ ) ၊ တခ်ိဳ႔ကေတာ့ တကယ္ေကာင္းလြန္းပါတယ္ ( ကဗ်ာကို စစ္ကေန ရွင္က်န္ရစ္ေစတယ္ ) ။

CC : US မွာရွိတဲ့ကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္ရဲ႔အခန္းက႑ကို ရွင္ေတြးမိလား ။ ကမာၻၾကီးေပၚကကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္ရဲ႔အခန္းက႑နဲ႔ ျခားနားမႈရွိလား ။

DM : သမိုင္းမွာ ပထမဆုံးနာမည္ရခဲ့တဲ့ကဗ်ာဆရာ Enheduanna ဟာ Iraqi အမ်ိဳးသမီးတစ္ေယာက္ပါ ။ သူမဟာ Inanna ( လိင္မႈခ်စ္ျခင္းဆိုင္ရာ Sumerian နတ္ဘုရားမ ) အေၾကာင္းကို ေက်ာက္စာ/ေက်ာက္ျပားေတြေပၚမွာ Cuneiform ( the 30th century BC တဝိုက္ေပၚေပါက္ခဲ့တဲ့ အရုပ္စာပုံစံတစ္မ်ိဳး ) ဘာသာစကားနဲ႔ ေရးခဲ့တယ္ ။ သူမနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ စိတ္ဝင္စားစရာတစ္ခုက သူမဟာ ေနရာတစ္ခု ဒါမွမဟုတ္ ဂုဏ္ပုဒ္တစ္ခုကို ပိုင္ဆိုင္ခဲ့တယ္ဆိုတာပဲ ။ " Keeper of the flame [ မီးလွ်ံေစာင့္ / တိမ္ျမဳပ္ေပ်ာက္ကြယ္သြားႏိုင္တဲ့ အစဥ္အလာ ၊ အေတြးအေခၚ ၊ အယူအဆ ၊ အေလ့အက်င့္ေတြကို ဆက္လက္ရွင္သန္ထြန္းကားေအာင္ လက္ဆင့္ကမ္းကာကြယ္ေစာင့္ေရွာက္သူ ] " တဲ့ ။ ကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္မွာ လုပ္ေဆာင္ရမယ့္အခန္းက႑တစ္ခုခုေတာ့ရွိသင့္တယ္ဆိုရင္ ( အခ်ိန္မေရြး ေနရာမေရြး ) အတူတူပဲျဖစ္သင့္တယ္လို႔ ကြၽန္မထင္တယ္ ။
" Keeper of the flame " ေပါ့ ။








No comments:

Post a Comment

"ကမ္ဘာမှာ မြန်မာ့လူ့အဖွဲ့အစည်းကို ဘယ်လို မြင်စေချင်သလဲ"

မှူးသစ် 7DAY သတင်းစာ ရိုက်တာသတင်းထောက် နှစ်ဦးဖြစ်တဲ့ ကိုဝလုံးနဲ့ ကိုကျော်စိုးဦးတို့ကို တရားရုံးကနေ ထောင်ဒဏ်ခုနစ်နှစ်ချမှတ် လိုက်ပြီးတဲ့ နောက...